![]() With Chinese, I previously ran across only ~2-3 characters in an entire book. Since many of those obscure Greek characters don't show up on old devices, I embed a font (like Galatia SIL) just for that "greek" class, then subset it. I was treating it similar to how I handle Polytonic Greek. I don't read or speak Chinese but I know that Kindles have fonts for Chinese books and have different handling for simplified vs. so I can't imagine the ebook side of things. Seems like even many sites don't handle certain cases properly. ![]() Side Note: For some more CJK unicode goodness, also see: The examples all look the same except for some small differences in #1 (SimSun + whatever font Sigil is rendering these in): I visually inspected some, and they seem to render similar to the source documents, but I'm not sure how they'll appear on actual ereaders. ![]() Is there any better way of handling conversion to ebook? Or should I just trust the source document had them typed in correctly and that ereaders will render okay? When working with these characters, would it be best to embed a Chinese/language-specific font? If so, which one?ģ. ![]() (I used Google Translate and it seems like all the characters are in Chinese, but I'm not sure if it's Simplified/Traditional. Is "zh" the proper lang to use in this case? Code: (Shujing, “The Great Declaration I”, 泰誓上)ġ.
0 Comments
Leave a Reply. |